Skip to main content
お休みさせていただきます / Oyasumi-sasete-itadakimasu

What to say when you want to take a day off due to a cold.

お休みさせていただきます / Oyasumi-sasete-itadakimasu

When you want to take a day off from work due to a cold what would you do?  Call to your boss or e-mail?  E-mail had been impolite but both of them are acceptable these days.  Then, what should you say, then.

 

Let’s look at examples in each ways.

 


 

Example of telephone

 

おはようございます、山田です。実は風邪をひいてしまい、熱があるようなのです。申し訳ありませんが、本日はお休みさせて頂ければと思います。

(This is Yamada, good morning.  Well, I caught a cold and have a fever.  I am sorry but I’d like to take a day off today.)

 

This is a general example.  The sentence “本日はお休みさせて頂ければと思います” literary means “I think if I could take a day off today”.  Even if you’ve already decided to take a day off we often use an expression like “I think if I could…” to make a request.  Of course you can say “I’m sorry but I take a day of today” but an expression of making a request sounds softer and politer.  And usually your boss will never reject your request.

 


 

E-mail example

 

Using e-mail is also acceptable these days.  In this case we use a common closing phrase.

 

おはようございます、山田です。

昨夜より熱を出してしまい、まだ引きそうにありません。申し訳ありませんが、本日はお休みさせていただきます。

急ぎの件は、私の携帯までご連絡頂けますでしょうか。

私の携帯番号は000-0000-0000です。

ご迷惑をおかけし申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願いいたします。

山田

(Good morning, this is Yamada.

I’ve got a fever since last night and it won’t go down.  I’m sorry but I’d like to take a day off today.

In case of time-sensitive matters please call to my cell phone.

My cell phone number is 000-0000-0000.

I apologize for the inconvenience this may cause.)

 

The last sentence is a common expression to close e-mail.  The phrase “ご迷惑をおかけし申し訳ありません” means “I apologize for the inconvenience this may cause” but it’s difficult to translate “どうぞよろしくお願いいたします”.   This is because this meaning of this phrase differs with situations as I wrote in this article.  But in this case “どうぞよろしくお願いいたします” would be “please excuse me”.

 

Also, “ご迷惑をおかけし申し訳ありませんが” can be “ご迷惑をおかけしますが” and this means “It may cause inconvenience but (どうぞよろしくお願いいたします / please excuse me)”.

 


 

How was this article?  I hope this will be helpful to you!

 

*お休みさせていただきます is grammatically wrong but since this phrase is really common this expression is acceptable these days. 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *