When you want to take a day off from work due to a cold what would you do? Call to your boss or e-mail? E-mail had been impolite but both of them are acceptable these days. Then, what should you say, then.
Let’s look at examples in each ways.
Example of telephone
(This is Yamada, good morning. Well, I caught a cold and have a fever. I am sorry but I’d like to take a day off today.)
This is a general example. The sentence “本日はお休みさせて頂ければと思います” literary means “I think if I could take a day off today”. Even if you’ve already decided to take a day off we often use an expression like “I think if I could…” to make a request. Of course you can say “I’m sorry but I take a day of today” but an expression of making a request sounds softer and politer. And usually your boss will never reject your request.
Using e-mail is also acceptable these days. In this case we use a common closing phrase.
(Good morning, this is Yamada.
I’ve got a fever since last night and it won’t go down. I’m sorry but I’d like to take a day off today.
In case of time-sensitive matters please call to my cell phone.
My cell phone number is 000-0000-0000.
I apologize for the inconvenience this may cause.)
The last sentence is a common expression to close e-mail. The phrase “ご迷惑をおかけし申し訳ありません” means “I apologize for the inconvenience this may cause” but it’s difficult to translate “どうぞよろしくお願いいたします”. This is because this meaning of this phrase differs with situations as I wrote in this article. But in this case “どうぞよろしくお願いいたします” would be “please excuse me”.
Also, “ご迷惑をおかけし申し訳ありませんが” can be “ご迷惑をおかけしますが” and this means “It may cause inconvenience but (どうぞよろしくお願いいたします / please excuse me)”.
How was this article? I hope this will be helpful to you!
*お休みさせていただきます is grammatically wrong but since this phrase is really common this expression is acceptable these days.