Skip to main content
usage and examples of 差支えなければ / sashitsukaenakereba

差支えなければ / sashitsukae-nakereba : make a request in a polite way

usage and examples of 差支えなければ / sashitsukaenakereba

How to make a request in a polite way in Japanese?  I talked a little bit about this in the article “Make a request in a polite way : 恐れ入りますが and 頂けますでしょうか” but today I write about another useful phrase.  That is “差支えなければ / sashitsukae-nakereba”.

 

As well as 恐れ入りますが / osoreirimasuga, 差支えなければ / sashitsukae-nakereba is used as a cushion to make requests.

 

When to use 差支えなければ

This phrase is used before you make a request.  Remember, this is a cushion.  Requests can work without this phrase but they sound politer with this.

 

Usage of 差支えなければ

Let’s look at some examples.

今日は打ち合わせ頂きありがとうございました。今後メール以外でも連絡させて頂きたいので、差支えなければ携帯のお電話番号をうかがってもよいでしょうか?

Thank you for the today’s meeting.  I’d like to contact later with other than e-mail so I’d appreciate if I could have your cellphone number.

 

差支えなければ is literary translated as “if you don’t mind…” or “if it’s not problem…” so the phrase will also be translated as “I’d appreciate if I ….” depending on context.

 

Another example;

今後のプロジェクトに関してお話しをしたいので、差支えなければこのあと少しお時間を頂戴できますでしょうか?

I’d like to talk about the future project so could I have your time after this if you don’t mind 

 

Don’t use this with casual requests

This phrase is used with formal requests.  Using this with casual requests sounds weird.  For example;

差支えなければ、ペンを拾って頂けませんでしょうか?

If you don’t mind… I’d like to pick that pen up for me?

 

If you drop your pen and ask someone near that pen to pick that up, you may probably say ” excuse me, could you pick that pen?”.  The example is too much, isn’t it?  As you know being too much formal sounds weird and sometime impolite.

 

Don’t use many times!

As I wrote above and as you know too much formal can be impolite so use this phrase when you make a main request in a conversation.

 

Funny usage?

If you want to make someone laugh you can use this in a situation where this phrase usually shouldn’t be used.  For example, if you see your friend speaking too much like she forgot breathing you can say…

由美ちゃん、差支えなければ少し話すのをやめて深呼吸してくださる?

Hey Yumi-chan, if you don’t mind, stop talking and take a deep breath.

(another translation : Hey Yumi-chan, I’d appreciate if you stop talking and take a deep breath) 

 

差支えなければ can also be 恐れ入りますが so take a look at the article I wrote before for your learning!

Thanks.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *