Japanese often says “むかつく! / mukatsuku!” when they got irritated. むかつく is a very casual word to describe a feeling of irritation, anger, being annoyed. This word is used by both of men and women, boys and girls, and used regardless of generations.
Examples of むかつく / mukatsuku
I’m really pissed of at that guy!
A : 部長、いつも自分の仕事私に振るんだよね…
(My boss always assigns me his own job…)
B : 何それ、ほんとむかつくね
(What’s that? That’s irritating)
Different forms of むかつく
(I was really annoyed the guy talking loud over the phone. everybody stared at him. I thought like “just look around you.”)
*空気読む / kuuki-yomu literary means “read the air”, which means “can you feel bad atmosphere?”
むかついた is the past tense of むかつく. わ / wa at the end of むかついた is a post-positional particles of Japanese. In the example above, わ / wa is used to emphasize your feeling.
Let’s look at another example.
A : うちの上司、いつも自分が正しいみたいな言い方でむかつくんだけど。
(My boss always talks like everything he says is right, and I’m annoyed with that.)
B : 分かるわ。
(I can understand.)
むかつくんだけど / mukatsukun-dakedo is also often used form. だけど / dakedo can be translated as “but” but in this sentence だけど is used as “and then” and this word also implies “so what do you think?”;
My boss always talks like everything he says is right, and I’m annoyed with that, ((and then,) what do you think?).
だけど has several meaning and hard to explain so I’ll write about this in another article.
The original meaning of むかつく / mukatsuku
The original meaning of むかつく is “feel sick to one’s stomach”. This is still common usage but when you want to say “feel sick to one’s stomach”, “むかむかする” is more natural. For example, if you drunk too much yesterday and feel sick to your stomach you can say “二日酔いで胃がむかむかする… (I feel sick to my stomach because of hangover)”. Of-course you can say “胃がむかつく (I feel sick to my stomach)”.