Skip to main content
o-sewa-ni-natte-orimasu

Meanings and usage of Osewani natte orimasu / お世話になっております.

o-sewa-ni-natte-orimasu

お世話になっております / o-sewa-ni-natte-orimasu is a popular greeting.  世話 / sewa means taking care and the phrase directly translated as I’m being taken care of.

 

Sounds weird as a greeting?  Yes, it sounds really weird if you grasp this directly. 

 

Actually there aren’t exact the same expression of this phrase in English.  お世話になっております has a variety of meanings but usually this is used at the begging of conversation or e-mail and implies appreciation like “Thank you for something” or “I appreciate something”.

 


Usage

 

Let’s look at some examples.

 

お世話になっております。今日は何をお求めですか?

Thank you for your visiting our shop again.  What would you want today?

 

This is a greeting when a customer comes to your shop.

 

お世話になっております。本日は、弊社の新しい商品をご紹介したくご連絡いたしました。

Thank you for your using our products.  Today we would like to introduce our new product.

 

Above is an example of a business e-mail.

 

こんにちは。いつも息子がお世話になっております。

Hi, I appreciate you always being good to our son.

 

This could be a conversation trigger when you meet your kind neighbor who always take care of your son.


 

Like above, お世話になっております is a flexible greeting to begin conversation or e-mail.  With this phrase, you show your appreciation at the beginning and then continue conversation.

 

On the other hand, however, this is a just greeting and often it’s nothing more than “hi / hello”.

 

Different versions of お世話になっております is below;

  • お世話さまです / o-sewa-sama-desu (a little bit casual)
  • お世話になります / o-sewa-ni-narimasu
  • どうもです / doumo-desu (very casual, don’t use in business situations!)

 

Hope this is useful for you!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *