When leaving office we Japanese often say “お先に失礼します / osaki-ni-shiturei-shimasu”. The meaning of 失礼 is rudeness, a lack of politeness but “失礼する” means “leave a place”. Also, お先に, in this case, means “before you leave”.
So, お先に失礼します is translated as “I leave(I’m leaving) before you leave”, “I leave first”.
hmmm… I think no-Japanese will think this is strange, like, “why do I have to declare that I’m leaving?”. Maybe you’re right but this greeting is formal and polite in Japan.
A short version, “お先! / osaki!” or “お先です! / osaki-desu!” is often used to those who close to you.
You : お先に失礼します.
Others : お疲れさまでした or お疲れさまです
You : お先～
Others : お疲れ～
Although literal translations may be hard to understand, both of お先に失礼します and お疲れさまでした means just “see you”.
These greetings may sound strange to non-Japanese but just remember these expressions are how to say “see you” in Japanese at office!
Please feel free to comment!