When making a request, you can say “～してください (please do something)”. This is correct and we use this expression but sometimes this sounds a little strong.
To make a request in a polite way there are common expressions; 恐れいりますが and 頂けますでしょうか. The former phrase is used before you ask a thing and the latter one is used at the end of a request with verb.
恐れ入りますが / Osore-irimasu-ga
恐れ入ります literally means “I am scared” and が means, in this case, “but”. We use this phrase before asking something so this phrase will be translated as “I’m scared to say this but…[a request]” or “It’s scaring to say this but…[a request].
Even if you are not scared you may sometimes hesitate to ask something especially to someone who are not close to or to older people. In this case we use 恐れ入りますが as a cushion to avoid asking directly. I think counterpart translations would be “would it be possible for you to …” or “would you mind if I ask…” or “Excuse me but….”, etc.
…頂けますでしょうか? / Itadakemasu-desyouka?
This phrase is used with verb and this is also interpreted as “would you mind if I ask…”.
“～してください(please do ～)”, “～して欲しいです(I want you to do ～) is also common expressions for asking but it may sound impolite depending on people you talk to or situations. If you want to be politer “頂けますでしょうか” is an appropriate phrase. This is also a formal expression.
(Would it be possible to tell Sato-san to call me back?)
(Sorry to bother you but could please you sign here?)
(Would you mind if I ask you check this document?)
恐れ入りますが and ～頂けますでしょうか are polite expressions and if we see non-Japanese people speaking this phrases we may think they’re in the know of Japanese. But when you use this phrases to your friends it’ll sound a little strange because you are too formal.
Hope this article is useful for you!
Please feel free to comment.