Skip to main content

Itadaku(いただく), Itadakimasu(いただきます) in daily life

Hi, I’m Aki.

In this article I explain how to use “itadaku(いただく)”, “itadakimasu(いただきます)” and the meanings of them.


Basic meaning of “いただく”, “いただきます”

いただく(itadaku), いただきます(itadakimasu) basically mean “receive” .
These are very common words used in almost everyday. The reason is not only theses two words are used with themselves but also used with other verbs.

How to use いただきます(itadakimasu) by its own.

Before eat something

いただきます(itadakimasu) is used when you receive something. One of the most general situation is before meal. For example, when we have breakfast, lunch, dinner we say “いただきます(itadakimasu)” before we eat. We say いただきます to people who made meal but also to foods.

This is like we are saying “thanks for you making this meal” and “thanks for foods we eat”. I think we usually don’t think in this way but in deep level in our minds this word いただきます implies our gratitude for receiving meal.

when you receive something

いただきます is also used when you are given something. The situations I always use いただきます are when my parents, friends, colleagues give me something. “Something” differs with situation; foods, souvenir, presents, or any other things.

When I receive something I say just “いただきます”(1) or “ありがとう、いただきます(arigatou, itadakimasu)”(2).

Let’s break them down;

Case 1. いただきます

This is simple. The word literally means “I receive” but actually I say this to express “Thanks(thank you) for your XXXX”.
This word is used both of casual and formal situation.

Case 2. ありがとう、いただきます

いただきます usually implies your gratitude even if you don’t say “ありががとう (thanks)” but if you want to express your thanks clearly you should add “ありがとう(arigatou)” or “ありがとうございます(arigatou-gozaimasu)”. Expressing your gratitude clearly is more polite, I think, and we can feel directly your gratitude. If you want to be mote polite or want to deliver your gratitude truly you shouldn’t cut “ありがとう”, “ありがとうございます”.

To who doesn’t know the difference between ありがとう and ありがとうございます, I recommend to use ありがとうございます. Politer is better.


いただきます(itadakimasu) with verb

… to be continued(sorry for this. I will update this article( `ー´)ノ )

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *